洋楽の歌詞を訳す方法

英語の歌詞を訳してみると、歌詞を理解できてなかったことを痛感します。よっぽどのネイティブでないと、英語の歌詞そのままから意味を理解することはできません。ネイティブでも意味がわからなかったりするくらいですから。(歌詞なんてそんなもんだけど)翻訳してみて気づくことはすごく多いです。

英語の歌詞を訳すのは特に難しいです。だから、オレは意訳だけにしています。語感やリズムまで守って訳すことはほとんど不可能です。「意味を日本語で表現する」という点に集中して訳さないと、いつまでたっても終わりません。


よくひっかかる場面を整理してみます。

  • キリスト教的な発想を理解してないとイメージがつかめない表現

聖書は軽く読んでおいた方がいいと思います。聖書自身を読むのはけっこうしんどいので、要点だけでもいいでしょう。

結城浩さんのサイト「聖書」関連ページがあります。とても参考になります。

↓この本もけっこう参考になります。

聖書でわかる英語表現 (岩波新書)

聖書でわかる英語表現 (岩波新書)

  • 英語圏で「知っていて当然」な物語の引用、パロディ

聖書、不思議の国のアリスオズの魔法使いモンティ・パイソンなど。

アダムとイブ、キリストやマリア様なんかはいろんな言い換えで表現されていることがあるので、「このboyって誰を指してるんだ?」と思ったらここらへんを疑ってみましょう。

  • 掛け声、合いの手

「Here we go!」なんか、日本語になりません。場面のニュアンスを読み取って訳すといろんな日本語になっちまいます。

ひとつの言葉に二つ以上の意味を持たせる表現がしょっちゅう出てきます。




この他にも英語独特のニュアンスの出し方なんかもあります。Bill Evansの「Porgy (I Loves You, Porgy)」みたいに。


英語の歌詞(特にポップス)は語感を揃えて歌詞にリズムをつけてることが多いので、あまり深く考えないことも必要です。(笑)

Stingの「Every Breath You Take」なんか、これでもかというくらい語感を揃えています。

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
Ill be watching you

Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
Ill be watching you

 (中略)

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
Ill be watching you


訳せないセンテンスがあったら、Googleで検索したりして解決してます。

翻訳に役立つGoogle活用テクニック

翻訳に役立つGoogle活用テクニック

この本が参考になります。他にもテクニックはいっぱいあるんですけど、それはまた後日にまとめます。いつになるかわからないけど。(^_^;


最後に。全文を訳し終わることにあまり固執しないように。大事なのは訳す過程であれこれ悩むことであって、出来上がった訳文にはあまり意味はありません。たぶん他人が読んでも役に立ちません。他人が読んで役に立つ訳文にしようと思ったら量は膨らむし、あれこれ注釈を入れなきゃならないしで、時間がかかる割りに得るものが少ないです。