主よ、道を示してください

あしゃちゃんから「Another Day In Paradise」の訳を載せろとのリクエストがございました。
リクエストがあると応えずにはおれない大阪素人芸人魂が萌える。


まずは「Another Day In Paradise」の紹介から。

Phil Collins(フィル・コリンズ)の曲です。ホームレス、貧困問題がテーマ。


PVはこちら↓


歌詞原文の掲載は一応自粛。


以下、俺様訳。

女は通りで男に声をかけた。
「すみません、ちょっとお願いできますか?
こんなに寒いのに、寝るところもないんです。
どこか良いところを知りませんか?」


男はそのまま振り向きもせず歩き続けた。
女の声が聞こえないふりをして。
男が通りを横切っていくと、風が吹きすさんだ。
女はきまり悪そうにそこに残された。


よく考えて。これは幸せな私たちの別の姿。
よく考えて。これは幸せな私たちの別の人生。


女は通りで男に声をかけた。
男は泣いている女を見つけた。
女の足はマメだらけで、歩こうにも歩けなかった。


よく考えて。これは幸せな私たちの別の姿。
よく考えて。これは幸せな私たちの別の人生。


おお主よ、誰にもこれ以上できることがないのです。
おお主よ、あなたは何かを示せるはずなのです。


女の顔がしわくちゃなのが見えるでしょう。
たぶんどこにも居場所がなくて、いろんな所を追い出されてきた女なのです。


よく考えて。これは、幸せな私たちの別の人生。
よく考えて。これは、幸せな私たちの今ではないいつか。

俺様訳なので勝手な解釈・表現が入ってます。

もちろん誤字・誤訳の指摘は大歓迎。